李教授结合自己作为TAG (top advisor group)成员和中国代表团成员,数次参加WHO/ICD-11传统医学部分及ISO/TC249的有关国际会议的经历展开本次报告。李教授阐述了中医翻译的发展,中医术语标准化以及中医国际化历程等问题,指出中医术语在翻译过程中出现的种种由于丢失了中国传统文化的“精气神韵”而造成的“译虽译矣,意趣皆失”的尴尬局面,批判了国际上某些在中医药命名问题上所做出的混淆视听的行径以及“去中国化”的不恰当主张,同时也为国内出现的数次“催根毁本”的历史事件和众多“数典忘祖”的个人言论表示出深深的遗憾。李教授这些思想观念的阐述,激起了在场师生的认真思考,也使大家强烈意识到了作为炎黄子孙,应当兢兢业业学习和守护中医文化,为使这一国学瑰宝能够在中国乃至全世界“根深叶茂、源远流长”而进行永久的探索和不懈的努力。
将近两个小时的思想碰撞,大家领略到的是一位学术专家胸怀国家的大师风范和严谨执著的治学态度,激发出的则是大家对中医文化传承的无尽思索及其魅力的久久回味……