我校王银泉教授受聘为长三角地区公共场所英文译写规范审定专家

发布时间:2009-09-15 通讯员: (佚名) 责任编辑:浏览次数:0

2009817,我校外国语学院王银泉教授应邀出席了由上海、江苏和浙江两省一市语言文字工作委员会联合举办的长三角地区(江浙沪)公共场所英文译写规范通则终审会议,并被聘为长三角地区公共场所英文译写规范审定专家。

此次会议,应邀参加会议的有来自两省一市的语委领导、外语专家以及来自质量技术监督和旅游部门的相关负责同志约二十人。王银泉教授是江苏省教育厅指定的代表江苏省与会的两位外语专家之一。经过与会专家的审定,长三角地区(江浙沪)公共场所英文译写规范通则已在824由江浙沪有关部门正式发布(见江苏省教育厅网站http://www.ec.js.edu.cn/newsfiles/47/2009-08/19576.shtml)。在此之前,王银泉教授由省教育厅指定担任江苏省公共场所中外文双语标识译写课题组专家成员并于200917出席了江苏省公共场所英文译写规范研制启动会议,省语委副主任、省教育厅副厅长丁晓昌出席该会议并讲话。

关注此次江浙沪通则终审会议的新闻媒体认为,长三角地区联合出台公共场所英文译写规范意义重大,而且开创了一个先例。江浙沪两省一市地处我国改革开放的前沿,也是我国综合实力最强、国际化程度最高的区域,每年吸引大批外国友人来此访问、经商、旅游和其他交流活动,尤其是即将举行的2010年中国上海世博会期间,预计将有超过350万的海外参观者到长三角地区观光交流。与此同时,长三角地区公共场所的英文标识存在着很多不规范的问题,不仅不利于外国友人的生活和工作,而且有损于长三角地区乃至中国的社会文明形象和国际化进程。为此,两省一市质量技术监督局于20094月分别下达了本省市的地方标准《公共场所英文译写规范第一部分:通则》制定项目计划,由两省一市语言文字工作委员会组成联合编写小组起草。与会代表一致认为,在国家尚未制定公共场所英语译写规范的国家标准的情形下,长三角地区联合制定这样一个地方标准,对于规范公共场所的英文使用,竖立长三角地区的国际形象,特别是对于办好一届成功、精彩的世博会,具有十分重要的意义。

本次两省一市联合制定公共场所英文译写规范还开创了一个全国性的先例,此前北京和青岛为2008年北京奥运会制定了《公共场所双语标识英文译法》,广西为举办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会制定了《公共场所汉英标识英文译法》,广东为举办2010年亚运会以及推进地区国际化进程制定了《公共场所双语标识英文译法》,而由两省一市联合制定这样一个地方性标准还是第一次。这是两省一市在地方标准和语言文字应用领域的一次成功合作,也是江苏接轨上海、服务世博的又一举措。